A German Requiem, english translation

 

1. Selig sind, die da Leid tragen,
denn sie sollen getröstet werden.
Die mit Tränen säen,
werden mit Freuden ernten.
Sie gehen hin und weinen
und tragen edlen Samen,
und kommen mit Freuden
und bringen ihre Garben

Blessed are they that bear sorrow,
for they shall be comforted.
They who sow with tears,
shall reap with joy.
They go forth and weep,
bearing noble seed,
and return with joy
bringing their sheaves with them.

 

2. Denn alles Fleisch ist wie Gras
und alle Herrlichkeit des Menschen
wie des Grases Blumen.
Das Gras ist verdorret
und die Blume abgefallen.

So seid nun geduldig, lieben Brüder,
bis auf die Zukunft des Herrn.
Siehe, ein Ackermann wartet
auf die köstliche Frucht der Erde
und ist geduldig darüber, bis er empfahe
den Morgenregen und Abendregen.

So seid gedulgig.

Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit.

Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen,
und gen Zion kommen mit Jauchzen;
ewige Freude wird über ihrem Haupte sein;
Freude und Wonne werden sie ergreifen
und Schmerz und Seufzen wird weg müssen

For all flesh is as grass,
and all the glory of man
is as the flower of grass.
The grass is withered,
and the flower has fallen from its stem.

So now be patient, dear brethren,
for the coming of the Lord.
See how a farmer waits
for the precious fruit of the earth
and is patient, until he receives
the morning and evening rain.

So be patient.

But the Lord's word endures for eternity.

The redeemed of the Lord will come again,
and come to Zion with exultation;
eternal joy shall be upon their heads;
Joy and delight shall seize them,
and sorrow and sighing must flee away.

 

3. Herr, lehre doch mich,
daß ein Ende mit mir haben muß,
und mein Leben ein Ziel hat,
und ich davon muß.

Siehe, meine Tage sind
einer Hand breit vor dir,
und mein Leben ist wie nichts vor dir.
Ach wie gar nichts sind alle Menschen,
die doch so sicher leben.

Sie gehen daher wie ein Schemen,
und machen ihnen viel vergebliche Unruhe;
sie sammeln und wissen nicht
wer es kriegen wird.
Nun Herr, wess soll ich mich trösten?
Ich hoffe auf dich.

Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand
und keine Qual rühret sie an

Lord, please teach me
That there must be an end for me,
that my life has a destination,
and that I must be be away.

Behold, my days are
but a handbreadth before Thee,
and my life is as nothing to Thee.
Alas, as nothing are all men,
who yet live so securely.

They go forth like a ghost,
and clatter vainly about;
they collect riches and do not know
who will gather them.
Now, Lord, how shall I console myself?
My hope is in Thee.

The righteous souls are in God's hand
and no torment shall touch them.

 

4.Wie lieblich sind deine Wohnungen,
Herr Zebaoth!
Meine Seele verlanget und sehnet sich
nach den Vorhöfen des Herrn;
mein Leib und Seele freuen sich
in dem lebendigen Gott.

Wohl denen, die in deinem Hause wohnen,
die loben dich immerdar

How lovely is thy dwelling place,

O Lord of Hosts!
My soul asks for and yearns for
the courts of the Lord;
My body and soul rejoice
in the living God.

Blessed are they that dwell in thy house;
they praise you evermore.

 

5. Ihr habt nun Traurigkeit;
aber ich will euch wieder sehen
und euer Herz soll sich freuen
und eure Freude soll niemand von euch nehmen.

Sehet mich an:
Ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt
und habe großen Trost funden.

Ich will euch trösten,
wie einen seine Mutter tröstet

You now have sorrow;
but I shall see you again
and your heart shall rejoice
and your joy no one shall take from you.

Look upon me:
I have had for a little time toil and torment,
and now have found great comfort.

I will comfort you,
as one is comforted by his mother.

 

6. Denn wir haben hie keine bleibende Statt,
sondern die zukünftige suchen wir.

Siehe, ich sage euch ein Geheimnis:
Wir werden nicht alle entschlafen,
wir werden aber alle verwandelt werden;
und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick,
zu der Zeit der letzten Posaune.
Denn es wird die Posaune schallen,
und die Toten werden auferstehen unverweslich,
und wir werden verwandelt werden.
Dann wird erfüllet werden
das Wort, das geschrieben steht:
Der Tod ist verschlungen in den Sieg.
Tod, wo ist dein Stachel?
Hölle, wo ist dein Sieg?

Herr, du bist würdig zu nehmen
Preis und Ehre und Kraft,
denn du hast alle Dinge geschaffen,
und durch deinen Willen haben sie
das Wesen und sind geschaffen

For we have no permanent place here,
instead we seek the one to come.

Behold, I show you a mystery:
We shall not all pass into endless sleep,
but we shall 
all be changed

and suddenly, in the twinkling of an eye,
at the sound of the last trombone.
For the trombone shall sound,
and the dead shall be raised incorruptable,
and we shall be changed.
Then shall be fulfilled
The word that is written:
Death is swallowed in victory.
O Death, where is thy sting?
O Hell, where is thy victory?

Lord, Thou art worthy to receive all
praise, honor, and glory,
for Thou hast created all things,
and through Thy will
all things have being and are created.

 

7. Selig sind die Toten,
die in dem Herrn sterben,
von nun an.

Ja der Geist spricht,
daß sie ruhen von ihrer Arbeit;
denn ihre Werke folgen ihnen nach

Blessed are the dead
that die in the Lord
from henceforth.

Yea, saith the spirit,
that they rest from their labors,
for their works follow after them.

 

Translation © 2010 Ahmed E. Ismail with edits by CFritze. Reprinted with permission from the LiederNet Archive.

 

A German Requiem, english translation | Berkeley Community Chorus & Orchestra

Error

The website encountered an unexpected error. Please try again later.